![[Lirik dan Terjemahan] Yorushika - Taiyou (Matahari) / Sun [Lirik dan Terjemahan] Yorushika - Taiyou (Matahari) / Sun](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhicXteG-itKY2pKvtyuvzGfH_gdAKTUo2tXQXtE3vQn1hb7bKcdgEHtno47LF4UjdIGz9qKU6AaYI3N3DLDK6uyNCox7m2AoTys6N2tZRmQomPKfYaomjGQujOIksFww_vCThDzxJ6xWC2V608ErvD7eIu3BvvgbqjP8J-YyYUqB3yaGoiU-nCrI9WvQ/s320/Taiyou.png)
Taiyou (Sun)
Yorushika
Lyricist
: n-buna
Composer
: n-buna
Arranger
: n-buna
Release
: 2024.11.22
KANJI
ROMAJI
INDONESIA
美しい蝶の羽を見た
名前も知らずに
砂漠の砂丘を飲み干してみたい
乾きの一つも知らずに
美しい蝶の羽を私につけて
緩やかな速度で追い抜いてゆく
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを繰り返しながら
美しい蝶の羽を見た
醜い私を知らずに
海原を千も飲み干していく
少しも満ちるを知らずに
美しい鱗の粉よ地平を染めて
あり得ない速度で追い抜いてゆけ
ひらりひらりと木洩れの光で
行ったり来たりを繰り返しながら
私が歩いた道も、私の足も
私が触った花も、私の指も
私が死ぬ日の朝も、その他の日々も
緩やかな速度で追い抜いてゆく
ゆっくりゆっくりとあくびの軽さで
行ったり来たりを繰り返しながら
ゆっくりゆっくりと彼方へ
恐る恐ると羽を広げながら
Utsukushii chou no hane wo mita
Namae mo shirazu ni
Sabaku no sakyuu wo nomihoshite mitai
Kawaki no hitotsu mo shirazu ni
Utsukushii chou no hane wo watashi ni tsukete
Yuruyaka na sokudo de oinuite yuku
Yukkuri yukkuri to akubi no karusa de
Ittari kitari wo kurikaeshi nagara
Utsukushii chou no hane wo mita
Minikui watashi wo shirazu ni
Unabara wo sen mo nomihoshite yuku
Sukoshi mo michiru wo shirazu ni
Utsukushii rin no kona yo chihei wo somete
Arienai sokudo de oinuite ike
Hirari hirari to komore no hikari de
Ittari kitari wo kurikaeshi nagara
Watashi ga aruita michi mo, watashi no ashi mo
Watashi ga sawatta hana mo, watashi no yubi mo
Watashi ga shinu hi no asa mo, sono ta no hibi mo
Yuruyaka na sokudo de oinuite yuku
Yukkuri yukkuri to akubi no karusa de
Ittari kitari wo kurikaeshi nagara
Yukkuri yukkuri to kanata e
Osoru osoru to hane wo hiroge nagara
Aku melihat sayap kupu-kupu yang indah,
Tanpa mengetahui namanya.
Aku ingin menelan bukit pasir di gurun ini,
Tanpa pernah mengenal rasa dahaga.
Kupu-kupu itu menyentuhkan sayap indahnya padaku,
Dan melewatiku dengan lembut.
Perlahan, perlahan, saat aku menghelan napas,
Berulang kali kupu-kupu itu datang dan pergi.
Aku melihat sayap kupu-kupu yang indah,
Tanpa menyadari betapa rapuhnya diriku.
Ia menelan hamparan samudra yang luas,
Tanpa mengenal apa itu rasa puas.
Serbuk sayap indahnya mewarnai cakrawala,
Melaju dengan lembut melewati segalanya.
Dengan lembut, dengan lembut, di bawah sinar dedaunan,
Berulang kali kupu-kupu itu datang dan pergi.
Jalan yang kulalui dengan langkah kakiku,
Bunga yang kusentuh dengan jemariku,
Pagi di hari kepergianku, dan hari-hari lainnya,
Semua perlahan berlalu, meninggalkanku.
Perlahan, perlahan, saat aku menghelan napas,
Berulang kali kupu-kupu itu datang dan pergi.
Perlahan, perlahan, menuju cakrawala,
Dengan hati-hati membentangkan sayapnya.
Note:
Dari kutipan n-buna, lagu ini menceritakan tentang kesulitannya dalam menulis karya dengan tema ‘matahari’ yang diberikan oleh gurunya. Setelah beberapa kali mencoba tanpa hasil yang memuaskan, ia merasa terjebak dalam kebiasaan menulisnya. Untuk menyegarkan pikirannya, ia berjalan-jalan dan melihat seekor kupu-kupu yang sedang menikmati sinar matahari. Kejadian itu mengingatkannya pada karya Sakutaro Hagiwara, ‘Chou wo Yumu’ (蝶を夢む) atau ‘Bermimpi tentang Kupu-Kupu’, yang menginspirasi dirinya untuk membandingkan matahari dengan kupu-kupu. Ia kemudian menulis karyanya yang menggambarkan kupu-kupu yang terbang bebas, menyebarkan serbuk sayapnya ke bumi, serta matahari yang abadi dan tak berubah, berbeda dengan manusia.
Yorushika – Taiyou【Official Music Video】